You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Hayalim Almonim

Aus EverybodyWiki Bios & Wiki
Wechseln zu:Navigation, Suche

Hayalim Almonim (hebr.: חַיָּלִים אַלְמוֹנִים; deut.: Anonyme Soldaten) ist ein Gedicht, das von Avraham Stern geschrieben wurde, und auch als inoffizielle Hymne der zionistischen Terrororganisation Irgun und später der radikal-zionistischen Lechi war.[1]

חַיָּלִים אַלְמוֹנִים
Transkription Hayalim Almonim
Titel auf Deutsch Anonyme Soldaten
Text Avraham Stern
Melodie Roni Bronstein
Audiodateien [1]
das Gedicht

Entstehung[Bearbeiten]

Erstmals wurde das Gedicht im Jahre 1932 in der zweiten Ausgabe der ,,Hametzuda" veröffentlicht. Sofort wurde das Gedicht zur inoffiziellen Hymne der Irgun, wobei sie als solche zuerst bei der Abschlussfeier für die Lieutnanten der Irgun in Jerusalem gesungen worden ist. Später wurde das Gedicht bei Paraden und zu anderen offiziellen Anlässen gesungen. Die Melodie wurde von Avrahams Freundin und zukünftiger Ehefrau Roni komponiert.[2]

Ursprünglich hat Avraham Stern seine Gedichte auf Russisch verfasst, wechselte aber in den 1930er Jahren für bessere Oden in die hebräische Sprache. Unter anderem hat er sich bei seinen Gedichttexten von den Lyrikern Majakowski und Jessenin inspirieren lassen. Während seiner Zeit auf der Hebräischen Universität hat er sich frei aus seiner Phantasie ein Bild von der Irgun gemacht, welches auch seine Vorstellungen und Erwartungen von dieser geprägt hat. Seine Vorstellungen der Irgun gaben an, dass er sich unter dieser und ihrer Mitglieder sich eine Organisation vorgestellt habe, die in Selbstaufopferung und Leiden geschult sei.[3]

Das Gedicht spiegelt auch die nationalistischen und freiheitssehnenden Einstellungen und Wünsche von Avraham Stern wieder.[4]

Avraham Stern

Liedtext[Bearbeiten]

Die deutsche Version dieses Gedichtes ist eine Übersetzung der englischen Version.[5]

Hebräischer Text Sefardische Transliteration Deutscher Text
חַיָּלִים אַלְמוֹנִים הִנְנוּ, בְּלִי מַדִּים,

וּסְבִיבֵנוּ אֵימָה וְצַלְמָוֶת.

כֻּלָּנוּ גֻיַּסְנוּ לְכָל הַחַיִּים:

מִשּׁוּרָה מְשַׁחְרֵר רַק הַמָּוֶת.

Chayalim almonim hinenu, beli maddim,

Usevivenu eimah vetzalmavet.

Kullanu gyasnu lechol hachayim.

Mishurah meshachrer rak hammavet.

Wir sind die anonymen Soldaten ohne Uniformen,

Umgeben von Angst und dem Schatten des Todes.

Wir sind alle für das Leben eingezogen worden;

Aus diesen Rängen wird nur der Tod uns befreien.

בְּיָמִים אֲדֻמִים שֶׁל פְּרָעוֹת וְדָמִים,

בַּלֵּילוֹת הַשְׁחוֹרִים שֶׁל יֵאוּשׁ,

בֶּעָרִים, בַּכְּפָרִים אֶת דִּגְלֵנוּ נָרִים,

וְעָלָיו: הֲגָנָה וְכִבּוּש!

Beyamim adumim shel pera'ot vedamim,

Balleilot hashchorim shel ye'ush,

Be'arim, bakkefarim et diglenu narim,

Ve'alav haganah vechibbush!

An den roten Tagen aus Unruhen und Blut,

An den dunklen Nächten der Verzweiflung,

In den Städten und den Dörfern werden wir unsere Fahnen erheben,

Auf denen "Verteidigung und Eroberung" geschrieben stehen.

לֹא גֻיַּסְנוֹ בַּשּׁוֹט כַּהֲמוֹן עֲבָדִים,

כְּדֵי לִשְׁפֹּךְ בַּנֵּכָר אֶת דָּמֵנוּ.

רְצוֹנֵנוּ: לִהְיוֹת לְעוֹלָם בְּנֵי-חוֹרִין!

חֲלוֹמֵנוּ: לָמוּת בְּעַד אַרְצֵנוּ!

Lo gyasno bashot kahamon avadim,

Kedei lishpoch bannechar et damenu.

Retzonenu lihyot le'olam benei-chorin!

Chalomenu lamut be'ad artzenu!

Wir werden nicht wie Sklaven von der Peitsche eingezogen,

Um unser Blut in fremden Ländern zu verschütten.

Unser Wunsch: auf ewig ein freies Volk zu sein!

Unser Traum: für unsere Nation zu sterben!

בְּיָמִים אֲדֻמִים שֶׁל פְּרָעוֹת וְדָמִים,

בַּלֵּילוֹת הַשְׁחוֹרִים שֶׁל יֵאוּשׁ,

בֶּעָרִים, בַּכְּפָרִים אֶת דִּגְלֵנוּ נָרִים,

וְעָלָיו: הֲגָנָה וְכִבּוּש!

Beyamim adumim shel pera'ot vedamim,

Balleilot hashchorim shel ye'ush,

Be'arim, bakkefarim et diglenu narim,

Ve'alav haganah vechibbush!

An den roten Tagen aus Unruhen und Blut,

An den dunklen Nächten der Verzweiflung,

In den Städten und den Dörfern werden wir unsere Fahnen erheben,

Auf denen "Verteidigung und Eroberung" geschrieben stehen.

וּמִכָּל עֲבָרִים רִבֲבוֹת מִכְשׁוֹלִים

שָׂם גּוֹרָל אַכְזָרִי עַל דַּרְכְּנוּ;

אַךְ אֹויְבִים, מְרַגְּלִים וּבָתֵּי-אֲסוּרִים

לֹא יוּכְלוּ לַעֲצֹר בַּעֲדֵנוּ.

Umikkal avarim rivavot michsholim

Sam goral achzari al darkenu;

'Ach ovyvim, meraggelim uvattei-'asurim

Lo yuchelu la'atzor ba'adenu

Aus allen Richtungen, zehntausende Hindernisse

Grausame Schicksale haben unsere Wege geprägt;

Aber Feinde, Spione und Gefängnisse

Werden uns nicht aufhalten können

בְּיָמִים אֲדֻמִים שֶׁל פְּרָעוֹת וְדָמִים,

בַּלֵּילוֹת הַשְׁחוֹרִים שֶׁל יֵאוּשׁ,

בֶּעָרִים, בַּכְּפָרִים אֶת דִּגְלֵנוּ נָרִים,

וְעָלָיו: הֲגָנָה וְכִבּוּש!

Beyamim adumim shel pera'ot vedamim,

Balleilot hashchorim shel ye'ush,

Be'arim, bakkefarim et diglenu narim,

Ve'alav haganah vechibbush!

An den roten Tagen aus Unruhen und Blut,

An den dunklen Nächten der Verzweiflung,

In den Städten und den Dörfern werden wir unsere Fahnen erheben,

Auf denen "Verteidigung und Eroberung" geschrieben stehen.

וְאִם אֲנַחְנוּ נִפֹּל בָּרְחוֹבוֹת, בַּבָּתִּים,

וִיקַבְּרוּנוּ בַּלַּיְלָה בַּלָּאט,

בִּמְקוֹמֵנוּ יָבוֹאוּ אַלְפֵי אֲחֵרִים

לְהָגֵן וְלִשְׁמֹר עֲדֵי עַד.

Bedim'at-'immahot shakkullot mibbanim,

Uvedam tinokot tehorim,

Kevemelet nadbik haggufot-lilvenim

Uvinyan hammoledet nakim!

und mit den Tränen der trauernden Mütter,

Und mit dem Blut von unschuldigen Kindern,

Wie Zement werden wir unsere Körper als Bausteine ​​verwenden

Um die Struktur der Heimat zu etablieren!

בְּיָמִים אֲדֻמִים שֶׁל פְּרָעוֹת וְדָמִים,

בַּלֵּילוֹת הַשְׁחוֹרִים שֶׁל יֵאוּשׁ,

בֶּעָרִים, בַּכְּפָרִים אֶת דִּגְלֵנוּ נָרִים,

וְעָלָיו: הֲגָנָה וְכִבּוּש!

Beyamim adumim shel pera'ot vedamim,

Balleilot hashchorim shel ye'ush,

Be'arim, bakkefarim et diglenu narim,

Ve'alav haganah vechibbush!

An den roten Tagen aus Unruhen und Blut,

An den dunklen Nächten der Verzweiflung,

In den Städten und den Dörfern werden wir unsere Fahnen erheben,

Auf denen "Verteidigung und Eroberung" geschrieben stehen.

בְּדִמְעַת-אִמָּהוֹת שַׁכֻּלּוֹת מִבָּנִים,

וּבְדַם תִּינוֹקוֹת טְהוֹרִים,

Chayalim almonim hinenu, beli maddim,

Usevivenu eimah vetzalmavet.

Wir sind die anonymen Soldaten ohne Uniformen,

Umgeben von Angst und dem Schatten des Todes.

Weblinks[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Lechi Monument in the Village of Mishmar Ayalon - Israel and You. Abgerufen am 3. Februar 2018 (en-US).
  2. The Irgun Zvai Leumi (I.Z.L): the story of Israel's underground movement for national liberation. Yosef Ḳisṭer, The Irgun Zvai Leumi (I.Z.L): the story of Israel's underground movement for national liberation, S. 19
  3. The Rise of the Israeli Right. Colin Shindler, The Rise of the Israeli Right, S. 179
  4. The Origins of Israel, 1882–1948: A Documentary History. Eran Kaplan,Derek J. Penslar, The Origins of Israel, 1882–1948: A Documentary History, S. 331
  5. Anonymous Soldiers: The Struggle for Israel, 1917-1947. Bruce Hoffman, Februar 2015, Anonymous Soldiers: The Struggle for Israel, 1917-1947, S. 33


Diese artikel "Hayalim Almonim" ist von Wikipedia The list of its authors can be seen in its historical.



Read or create/edit this page in another language[Bearbeiten]