Liste der Sprachkommissionen
Unter einer Sprachkommission (auch Sprachregulator) versteht man ein offizielles, meist staatliches Institut, das die jeweilige Sprache eines oder mehrerer Länder oder Regionen beobachtet und dadurch neue Wörter und Ausdrücke, die im alltäglichen Gebrauch verwendet werden, in eine Liste der in dieser Sprache verwendeten Wörter und Ausdrücke stellt. Weiteres Arbeitsgebiet ist die Modernisierung dieser Sprache, zum Beispiel durch Rechtschreibreformen, beziehungsweise allgemein die Rechtschreibung der jeweiligen Sprache festzulegen. Sofern Dialekte in einer Sprache existieren, oder existierten, werden auch diese als Kulturgut der Gegenwart, oder aber der Vergangenheit notiert. Manchmal werden auch in das bestehende Alphabet neue Buchstaben eingeführt (wie zum Beispiel die Schwedische Akademie 2008 das „w“ ins Schwedische offiziell einführte), oder gestrichen (wie zum Beispiel 1919 in der Sowjetunion), oder gar das gesamte Alphabet umstrukturiert (wie zum Beispiel in der Türkei vom arabischen ins lateinische Alphabet durch Befehl von Kemal Atatürk oder wie gerade jetzt vom kasachischen Sprachinstitut von Kyrillisch auf das lateinische Alphabet umgestellt wird). Oder ein bestehender Buchstabe wird für den Gebrauch neu definiert (wie zum Beispiel 2008 in der deutschen Sprache das „ß“ nun offiziell auch als Großbuchstabe verwendet werden darf).
Sprachregulatoren sind als Institute offizielle Bezugspunkte, wenn es um allgemeine Fragen zu der Sprache geht. Sie repräsentieren die jeweilige Sprache in Regionen, in denen die Sprache nicht gesprochen wird. Außerdem stellen sie sogenannte „Sprachzertifikate“ aus, die von Einwanderungsbehörden bzw. Universitäten anderer Länder mit anderen Sprachen für einen dauerhaften Aufenthalt bzw. für Studienberechtigungen verlangt werden. Relativ einfach, klar und eindeutig ist die Handhabung, wenn es um eine Sprache geht, die sich nur auf ein oder auch mehrere Länder bezieht. Schwieriger wird es, wenn ein und dieselbe Sprache in sehr vielen Ländern gesprochen wird. In einem solchen Fall gibt es eine internationale Kooperation, um festzulegen was nun zur jeweiligen Sprache gehört und was nun als Standardsprache (zum Beispiel: Standard-Deutsch, Standard Französisch) aufgefasst werden kann und was nicht. Allerdings sind Entscheidungen einer Sprachkommission nicht zwangsläufig absolut bindend: Zum Beispiel galt und gilt die neue deutsche Rechtschreibung in den offiziell deutschsprachigen Ländern Deutschland, Österreich, Schweiz und Liechtenstein, aber nicht für deutsche Sprachminderheiten, wie etwa in Namibia, wo Deutsch zwar gesprochen wird, es aber nicht als Amtssprache deklariert ist – und sie aus diesem Grund dort auch nicht offiziell eingeführt werden kann. Außerdem war die neue deutsche Rechtschreibung insofern nicht ganzheitlich für die Schweiz verbindlich, als die Schweiz auch vor der Reform nie ein „ß“ verwendete und ein Gebrauch dieses Buchstabens ja nicht aus dem deutschen Alphabet „verbannt“ wurde.
Im Prinzip haben fast alle Sprachen ein weltweites Institut als Repräsentant der jeweiligen Sprache.
Folgende Ausnahmen gibt es:
- Die englische Sprache, die bis heute kein offiziell von allen englischsprachigen Ländern anerkanntes Institut kennt. Deshalb ist im Englischen auch auf absehbare Zeit keine Rechtschreibreform o. ä. zu erwarten, weil es keine „verbindliche“ Behörde gibt. Auch ist zum Beispiel Englisch in den USA in der amerikanischen Verfassung nicht als offizielle Sprache deklariert. Die USA haben – jedenfalls offiziell – keine Amtssprache. Allerdings werden trotzdem Sprachzertifikate, wie z. B. der sogenannte „TOEFL-Test“ ausgestellt, die international auch anerkannt sind.
- Die japanische Sprache hat zwar ebenfalls kein offizielles Institut der japanischen Sprache, aber de facto gibt das japanische Bildungsministerium die Leitlinien für das Japanische vor.
- Latein hat auch keinen Sprachregulator; jedenfalls hat die Vatikanstadt so etwas nicht. Eventuell könnte man das Opus Fundatum Latinitas oder die Päpstliche Akademie für die lateinische Sprache als ein derartiges Institut deuten.
Kompetenz und Sinnfrage[Bearbeiten]
Teilweise heftig umstritten ist die Frage, wie die Bedeutung und vor allem die Kompetenz von Sprachkommissionen einzuordnen ist. Ein sehr starkes Hauptargument gegen solche Kommissionen ist, dass Sprache ein Volksgut ist und sich daher nicht so einfach bestimmen lässt, wie man zu lesen und zu schreiben hat. Sprache ist nicht statisch, sondern dynamisch. Beispielsweise führte im deutschen Bundesland Schleswig-Holstein ein Volksentscheid dazu, dass dort, entgegen der Entscheidung vom Rat der deutschen Rechtschreibung, weiterhin die bisherige alte deutsche Rechtschreibung gelehrt und geschrieben wird. Auch die englische Sprache hat über viele Jahrhunderte teilweise große sprachliche Umbrüche erlebt, obwohl diese niemals von einer Kommission festgehalten, überprüft, oder genehmigt wurde: Ganze Deklinationen, Pronomen und Fälle (bis auf den sächsischen Genitiv) verschwanden im Laufe der Jahrhunderte von selbst. Sprachkommissionen könnten somit höchstens den „Verlauf“ und die Dynamik einer Sprache nachträglich protokollieren, aber niemals Gesetze machen, da ihnen dazu die Kompetenz fehlt.
Liste[Bearbeiten]
- Afrikaans: Taalkommissie
- Älvdalisch: Ulum Dalska
- Arabisch: Liste von Akademien der arabischen Sprache (مجمع اللغة العربية)
- Aragonesisch: Academia de l'Aragonés[1]
- Asturisch: Academia de la Llingua Asturiana (ALLA)[2]
- Bengali: Paschimbanga Bangla Akademy, Kolkata, West Bengali, bzw. Bangla Academy, Dhaka, Bangladesh[3]
- Baskisch: Euskaltzaindia
- Birmanisch: Sprachkommission von Myanmar
- Bulgarisch: Bulgarisches Sprachinstitut
- Chinesisch, Mandarin: Staatliche Sprach- und Buchstabenkommission
- Dänisch: Dansk Sprognævn
- Deutsch: Rat für deutsche Rechtschreibung, Goethe-Institut, ehemals Duden (das Duden-Monopol oder -Privileg bestand von 1955 bis 1996); in Österreich Österreichisches Wörterbuch
- Englisch: Kein Institut
- Estnisch: Emakeele Seltsi keeletoimkond, sowie das Institut der estnischen Sprache und das Institut für Estnische Sprache
- Färöisch: Føroyska málnevndin
- Finnisch: Kielitoimisto
- Französisch: Académie française, Office québécois de la langue française, sowie das Institut Français, DELF-DALF-Programm
- Galicisch: Real Academia Galega[4]
- Grönländisch: Oqaasileriffik
- Hebräisch: Akademie für die hebräische Sprache
- Hindi: Central Hindi Directorate
- Isländisch: Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies
- Indonesisch: Pusat Bahasa
- Irisch: Foras na Gaeilge
- Italienisch: Accademia della Crusca
- Japanisch: s. o.
- Jiddisch: Yidisher visnshaftlekher institut (YIVO)
- Kannada: Es existieren diverse Akademien von der Regierung von Karnataka
- Kaschubisch: Radzëzna Kaszëbsczégò Jãzëka
- Katalanisch: Institut d’Estudis Catalans, sowie Acadèmia Valenciana de la Llengua
- Koreanisch: Nationales Institut für Koreanische Sprache (engl. National Institute of Korean Language)[5]
- Kornisch: Agan Tavas, Cussel an Tavas Kernuak, sowie Kesva an Taves Kernewek
- Kroatisch: Vijeće za normu hrvatskoga standardnog jezika
- Lettisch: Valsts Valodas Centrs
- Litauisch: Valstybinė lietuvių kalbos komisija
- Malaiisch: Dewan Bahasa dan Pustaka
- Maltesisch: Akkademja tal-Malti
- Maori: Maorische Sprachkommission (maorisch: Te Taura Whiri i te Reo Māori, engl.: Māori Language Comission[6])
- Norwegisch: Rat für Norwegische Sprache
- Okzitanisch: Conselh de la Lenga Occitana (Rat für Okzitanische Sprache)
- Persisch: Akademie der persischen Sprache & Literatur, sowie die Akademie der Wissenschaften von Afghanistan
- Polnisch: Polnischer Sprachrat
- Portugiesisch: Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa, Classe de Letras
- Rumänisch: Institutul de Lingvisticǎ al Academiei Române, sowie Academia de Ştiinţe a Moldovei
- Russisch: Russisches Sprachinstitut
- Schwedisch: Schwedischer Sprachenrat, Svenska språkbyrån und Schwedische Akademie
- Schottisch: Scots Tung und the Ulster-Scots Agency und Ulster Scots
- Schottisch-Gälisch: Bòrd na Gàidhlig
- Serbisch: Matica Srpska, Rat zur Standardisierung der serbischen Sprache
- Sindhi: Sindhische Sprachbehörde
- Slowakisch: Slowakische Akademie
- Slowenisch: Slowenische Akademie
- Spanisch: Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española
- Swahili: Baraza la Kiswahili la Taifa
- Tetum: Nationales Institut der Linguistik
- Thai: Königliches Institut von Thailand
- Tschechisch: Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky (Institut für Tschechische Sprache der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik)[7]
- Türkisch: Türk Dil Kurumu (Gesellschaft der türkischen Sprache)
- Ungarisch: Ungarische Akademie der Wissenschaften (MTA)
- Ukrainisch: Nationale Akademie der Wissenschaften der Ukraine
- Urdu: Nationale Sprachbehörde von Pakistan
- Võro: Võro-Institut (Võru Instituut)[8]
- Wáray-Wáray: Sanghiran San Binisaya ha Samar ug Leyte
- Westfriesisch: Fryske Akademy
- Wolof: Centre de linguistique appliquée de Dakar
- Yoruba: Yoruba-Akademie (engl. Yorùbá Academy)[9]
- Zaza-Sprache: Zaza-Sprachinstitut
Liste der Sprachkommissionen von Kunstsprachen[Bearbeiten]
- Esperanto: Akademio de Esperanto
- Ido: Uniono por la Linguo Internaciona Ido
- Klingonisch: Klingon Language Institute (Hierbei sei jedoch anzumerken, dass das KLI keine regulatorische Befugnisgewalt hat, sondern lediglich ein – bzw. der einzige – unabhängiger Verein ist, der sich zum Ziel gesetzt hat, die Verbreitung der Sprache zu fördern.)
- Lojbanisch: Lojbanische Sprachgruppe
Einzelnachweise[Bearbeiten]
- ↑ Academia de l'Aragonés
- ↑ Academia de la Llingua Asturiana (ALLA)
- ↑ Bengali-Akademie (bengalisch বাংলা একাডেমি, engl. Bangla Academy)
- ↑ Real Academia Galega
- ↑ Nationales Institut der koreanischen Sprache (engl. National Institute of Korean Language)
- ↑ Maorische Sprachkommission (maorisch: Te Taura Whiri i te Reo Māori, engl.: Māori Language Comission)
- ↑ Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR, v. v. i.,, abgerufen am 3. März 2013 (tschechisch, englisch)
- ↑ Võru Instituut
- ↑ Yorùbá Academy
Diese artikel "Liste der Sprachkommissionen" ist von Wikipedia The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Liste der Sprachkommissionen.